Llevamos algún tiempo en conversaciones con Clay Thomson de Oreilly y con algunos desarrolladores de Asterisk para poder llevar a cabo la traducción completa del último libro de Asterisk: The Definitive Guide, uno de los mejores libros sobre Asterisk 1.8, y tras varios meses traduciendo textos, ejemplos y líneas de dialplan, podemos confirmar hoy que la traducción se encuentra ya en su última fase.

Somos conscientes que Asterisk: The Definitive Book es sin duda, el libro más leído sobre Asterisk, no únicamente para aquellos que quieren aprender cómo funciona este simpático y divertido software, si no para aquellos que quieren hacer sus pinitos en el mundo de la telefonía tradicional, por lo que hemos incorporado código fuente de nuestra cosecha a los ejemplos que ya venían en el libro. Tras traducir los 27 capítulos, los 4 apéndices y la portada, aún queda pendiente una parte final como son el índice principal y los números de página, pero esto no debería suponer más que un par de meses de duro esfuerzo por parte del equipo de Sinologic a pleno rendimiento, para poder disponer del libro a principios de año.

El español es el segundo idioma más hablado del mundo (según dice wikipedia), por este motivo hemos pensado que porqué alguien querría aprender inglés si puede leer el libro en español y por este motivo, nos hemos puesto manos a la obra desde hace varios meses para conseguir una traducción perfecta que se entienda tanto en Argentina, México, Venezuela y España.

Traducir Asterisk: The Definitive Guide no ha sido sencillo, ya que los autores tienen un inglés muy de andar por casa y algunos tecnicismos solo son comprensibles en sus respectivos pueblos, por lo que hemos tenido que crear nuevas palabras que signifiquen lo mismo (o similar) de forma que todos los lectores puedan entender la idea que el autor original quiere dar a entender.

Sabemos que muchas personas no saben inglés y es por esto por lo que nos hemos esforzado en traducir todo el texto, incluido ejemplos y comentarios de código. Esto sorprendentemente ha llamado la atención a los desarrolladores de Asterisk que para la próxima versión han decidido cambiar algunas aplicaciones a su traducción al español.

Para que se entienda bien, vamos a poner unos ejemplos:

– La aplicación Dial será traducida como “Marcar
– La aplicación VoiceMail será traducida como “BuzonDeVoz
– La aplicación FollowMe será traducida como “SigueMe
– La aplicación Meetme será traducida como “EncuentraMe
entre otros cambios…

Asimismo, algunas palabras y términos dejarán de tener sentido y se traducirán por un espacio en blanco, así:

El protocolo IAX pasará a ser IEA (Intercambio-Entre-Asterisks)
El protocolo SIP pasará a llamarse PIS (Protocolo Iniciación de Sesiones)
El protocolo H.323 pasará a no llamarse, porque hoy día no lo usa nadie.

De esta forma, algunos ejemplos cambian a su traducción al español:

exten => _XXX,1,Dial(SIP/${EXTEN})
pasará a ser:
exten => _XXX,1,Marcar(PIS/${EXTEN})

Esperamos de todo corazón que estas traducciones le haga la vida más fácil a todos aquellos usuarios que se sienten perdidos en el fantástico y fascinante mundo de Asterisk, aquellos que no tienen tiempo que perder intentando entender un libro escrito en un idioma extranjero.

 

14 Comentarios

  • Después de la que liaste el año pasado, creo que no cuela…

  • Me la creí hasta lo siguiente: Oye falto ponerle un PIS al dialplan ¬¬

    =) Excelente blog.

  • ¿?¿?¿?

  • jajaja.. casi me la creo, hasta que llegue a la parte de la traducción en el asterisk por parte de los desarrolladores. Feliz día de los inocentes!

  • Gracias Elio, ahora tendremos que hacer PIS cuando querramos Marcar … jaja, buena, me lo creí un poco, hasta que recordé que hoy es 28 …

  • Yo me lo creí hasta el PIS

  • Son crueles! y volví a caer y van dos años seguidos!!!! 🙁

  • NOOOO, ya me habia ilusionado mucho!! jajjajaaa, EncuentraME jajaja, muy buena

  • Me parece muy buena idea de traducir tan prestigioso libro, sin embargo respetuosamente me parece un exabrupto cambiar términos como IAX por IEA, SIP por PIS y Dial por Marcar, toda vez que induce al lector a confusiones. Esos son palabras reservadas que no debieran tocarse.

    Cómo si en la prueba del dCap fueran a salir algún día preguntas con IEA y PIS en lugar de su término original!!

    Por la fecha de publicación pareciera que es una inocentada. Recuerdo que hace un año la broma fue que Microsoft había adquirido a Digium….

  • hahaha Dejé mi comentario sin haber leído los de los demás. Por supuesto que no podía ser otra cosa que una broma… De todos modos si sería interesante una traducción al Español. 😉

  • y donde se puede consultar el texto en español? está publicado? hay pdf?

    • Ya te puedo decir que esta noticia era una broma por el día de los Inocentes del pasado 28 de diciembre. 🙂

    • ouch!

  • Comprensible algunas traducciones ¿Pero de verdad era necesario cambiar SIP? La verdad yo me encuentro en un articulo la palabra PIS y no se que es (=

Archivos

© 2014 Sinologic, inc. All rights reserved.

Menú

Redes sociales